Überredet
O.K. ich bin selber schuld dass ich heute meinen "allein daheim-Abend" als Männerabend gestaltet habe und zu Brezeln und Hefeweizen den Topmodels zuschaute. Ansonsten hätte ich wohl von der "Dip légère" Werbung nie erfahren müssen. "Heißt das seit neuestem die Dip oder was?" pöbelte ich die Glotze an. Vom Weizenbier bedüdelt fiel mir dann weder ein, was Dip auf französisch heißen könnte, noch - um das per Wörterbuch herauszufinden - was Dip eigentlich auf deutsch heißt. "Tunke, die", belehrte mich dict.leo.org en-de. Die Anfrage bei de-fr spuckte dann sauce, f. aus. Na gut. Zwar könnte man jetzt noch diskutieren, ob Internationalismen im Französischen, so sie nicht Stockhiebe durch die Académie Française nach sich ziehen, grundsätzlich maskulin sind - aber, lieber Mensch, der den Namen für das Produkt erfunden hat Agentur: "Dip léger" hätte ich mir auch nicht gekauft.
Nachdem das "Werbe-Denglisch" offensichtlich keine Überraschungen mehr bietet wird jetzt zur Jagd im Bereich "Deuzösisch" bzw. "Freutsch" geblasen. Oder ist das lediglich deutsche Werbung auf franglais?
Nachdem das "Werbe-Denglisch" offensichtlich keine Überraschungen mehr bietet wird jetzt zur Jagd im Bereich "Deuzösisch" bzw. "Freutsch" geblasen. Oder ist das lediglich deutsche Werbung auf franglais?
N. - 19. Apr, 23:47